翻譯美學
翻譯,是一門藝術,非常需要時間的淬練,一般我們說翻譯作品要「達意」、「傳神」,所謂「達意」、「傳神」,即是指要表達原文的「言內之意」,以及原作品的風格精神、語言特色、異國情調,這包括語言的感情色彩和形象。
過往的翻譯史,實質上是一種翻譯美學的討論,即翻譯的「內容真」與「形式美」的結合,從歷史上看,在現代語言學進入翻譯的理論領域之前,西方的翻譯理論就與美學結下了不解之緣,歸納來說,上乘的翻譯作品,應達到下述美學要求的一項或幾項:音韻美、節奏美、簡約美、豐潤美、意境美、口吻美、形象美、整飾美、朦朧美、創造美。
實務上,如果希望翻譯的文件能達到「信、雅、達」的程度,則您需慎選高素質的翻譯人員,也就是我們「遠見翻譯社」,而如果您僅只是希望看懂原文文件,對翻譯文件的文筆良窈並無太嚴謹的要求,我們也可以配合您的需要,以降低您的支出。
一般來說,有些翻譯人員、甚至某些翻譯公司所提供的翻譯稿件,仍需校對潤飾、酌量修改,我們稱之為「參考級」的翻譯稿件,這樣的翻譯稿件品質,是低於「出版級」的翻譯稿件,但「參考級」的翻譯稿件所用時間較短,價格也相對較低,而且在某些情況下仍屬堪用,因此,為了得到更符合您需求的翻譯稿件,您可直接跟我們說明您所需要的具體標準,我們會根據您的指示,選擇適合您的方案,為您節省大量的時間與金錢。
充分瞭解翻譯文件的用途,知道閱讀翻譯文的客戶群眾屬性,或者明白翻譯文將在某些特定國家使用,有助於我們選擇風格相符的翻譯人員,使翻譯文在最大程度上符合所需,達到您預計的目標。
我們了解您的希望是翻譯的速度越快越好,但是相對的,要得到優質的翻譯文件,最妥善的方式是儘早計劃與安排,提前洽詢、預先提供待譯文件給我們,另外,如牽涉到技術類的專業翻譯,我們會選擇具有一定專業背景的翻譯人員,而通常,一位出色的翻譯人員在進行翻譯之前,會全面且廣泛的閱讀待譯文件二~三遍,這在在都需要時間,因此,如果您的原始文件具有較強的專業性,請儘量配合我們的交件時間,並提供專業名詞方面的支援,讓翻譯人員得以從容的查閱每一個專業術語,確保得到您想要的翻譯文。
遠見 - 論文翻譯服務團隊 論文翻譯服務電話 (02)2362-1990 論文翻譯服務傳真 (02)2363-4309 論文翻譯服務信箱 service@vision-tran.com.tw