Vision Translation Service is Your Best Choice!

Contact us: (02)2362-1990

各行業特殊翻譯

各行業特殊翻譯

針對醫學、法律、文學、金融、科技、工程等各專業領域的特殊翻譯,「遠見翻譯社」都可以合宜無誤的進行翻譯工作:




例如醫學領域的醫學翻譯


★除須具備基本的英(外)文翻譯能力外,最重要是對醫學專業知識的了解,例如是否了解醫學專有名詞、藥品作用機轉、臨床醫療作業、醫院管理與衛生政策等,若只懂得英文、沒有專業背景作為後盾,翻譯之後的稿件肯定錯誤百出、無法使用。


★承蒙國內各大醫院的委託,我們承做過的翻譯稿件包括:醫學論文翻譯、病歷翻譯、臨床報告翻譯、醫療器械翻譯、藥典翻譯、新藥申報資料翻譯、醫藥各種認證翻譯、產/藥品說明書翻譯、實驗室試劑儀器使用說明翻譯、醫護人員出國學習/工作簡歷翻譯、醫護人員常用應用文/實用文翻譯。




例如法律領域的法律翻譯


★我們特別注重法律用語的淵源及本源意義,法律翻譯的準確性,在於準確地表達出原法律文件所包含的各項內容,使當事各方清楚地明白自身的權利、義務、責任和利益所在,並繼續推動當事各方順利地完成交易,實現交易目的。法律翻譯的內涵,不是要求翻譯每個詞語、短語、句子,與原文的每個詞語、短語、句子一一對應、完全一致,而是指翻譯用詞、短語、句子及整篇翻譯文,在含義上與原文含義保持完全一致,其中,翻譯人員不得因純粹的語言華麗因素、或通順易懂的目的,而擅自在翻譯文中添油加醋、畫蛇添足,否則,極易曲解或脫離原文含義,甚至會導致翻譯文含義走向反面。


★法律文件,又屬於實務性文件,多用於商業往來、商業交易中,尤其是經過簽署的法律文件,或多或少甚至必然牽涉到當事各方的權利、義務、責任和經濟利益,從這個層面思考,法律文件翻譯必須是規範嚴謹、用詞嚴格的翻譯文體,而不同於文學資料或一般的信函。而法律文件的翻譯,就是將原法律文件翻譯成另一種目的語言的法律文件,雖然語言發生了變化,但原法律文件所反應的精神和含義卻不能發生一絲一毫的變動,如翻譯文的內容發生變動、或用詞不當,必然會影響翻譯文閱讀人對原法律文件的規定、內容、含義的錯誤理解,進而引起當事各方對各自的權利、義務、責任形成不同的理解,在這種情況下,當事各方的爭議就在所難免,這不但會影響交易的順利進行,也會影響雙方的權利享有和義務行使,進而影響雙方的經濟利益。




例如文學領域的文學翻譯


★顧名思義,文學翻譯就是對文學作品所進行的翻譯,文學翻譯除了要傳達出「思維內容」外,還著重強調其「風格特色」,因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一,沒有風格的作品必然顯得蒼白無血、毫無生氣,正如人缺少了個性一樣,而作品有了風格,人物的音容樣貌便會躍然紙上、妙趣橫生,因此,作為文學翻譯,必然要力求傳達出原著的這種精神風貌,否則文學翻譯是毫無意義的。


★另一方面,文學翻譯還強調「準確、忠實」,畢竟翻譯不是創作,其性質決定了翻譯作品必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲、自由發揮,但是由於兩種語言特點不同、規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有的效果的,因此就需要進行調整,在保持「文學神韻」的準則下,在語言上作些變通,這便是文學翻譯的「再創作」,不如此,翻譯出來的成品看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風貌。




例如金融領域的金融翻譯


★翻譯人員如果僅僅從詞典的意義中去檢索,則很可能造成誤譯,因為金融領域的專有名詞,大致可以分為兩種,一種是金融特有的專有名詞,它們僅出現 (或絕大多數情況下出現)在金融領域中,這些專有名詞都是金融領域的英文術語,本身具有明確的含義,而且在中文中有準確的對應名詞,所以對這類的專有名詞,是可以一一對應帶入翻譯,不必採用任何意譯的方式;但另一種專有名詞,則不是金融領域所獨有的術語,它們可以出現在其他領域中,但如出現在金融領域中,則有其確切的含義,例如:acquire,平常可做「獲得、取得」的解釋,但如用在金融領域,則為「購進、兼併」的意義,又如:policy,平常可做「方針、政策」的解釋,但如用在金融領域,則為「保險單」的意義,這一類名詞,看起來像常用詞,但是在專業金融領域裏,它們具有非常不一樣的金融術語意義,如果沒有明察,對金融背景知識不瞭解,將導致錯誤。




例如科技領域的科技翻譯


★一些翻譯人員在這類翻譯中,比較容易掉以輕心,因為科技文章的專業名詞很多,利用好專業詞典就能很容易翻譯,再者,科技文章語法相對容易,因為科技文件翻譯是以準確度為首要重點的翻譯,但需注意的是,科技文章有些複雜的概念和邏輯敘述難度很大,堪比法律類的文件,這類文件普遍句子長、修飾多、並列層層疊疊,再加上倒裝,如想要想正確理解、準確翻譯實非易事,一些翻譯人員在翻譯的過程中,往往會因為閱讀不仔細而造成判斷不準確,把句子的並列結構理解為非並列結構,或把非並列結構譯為並列結構,結果造成翻譯文邏輯混亂、條理不清,如果翻譯人員的人文素養不足,更容易翻譯出晦澀難懂、令人難以捉摸,而且不符合目的語言的文化習慣和語境文化的文章。




例如工程領域的工程翻譯


★所需注意的重點,和上述科技翻譯差不多,畢竟工程類在學科上隸屬於理工科,也是需要精確計算和應用的一門科學,因此,該類專業外語為了力求語言描述的精確性,常會採用複雜、抽象的句子來解釋某事物的變化過程,或某兩種事物之間的區別以及聯繫,也就是說,某些專業的句子會偏長、偏複雜,而且形容方式也很抽象,對於翻譯人員而言,如果不能充分的理解語句的含義,將會導致很多錯誤翻譯或無法翻譯的情況。



遠見 - 論文翻譯服務團隊 論文翻譯服務電話 (02)2362-1990 論文翻譯服務傳真 (02)2363-4309 論文翻譯服務信箱 service@vision-tran.com.tw

價格合理

影響翻譯價格的因素主要有語言種類、專業程度、字數、交件時間等,不同語言種類、不同領.. Read more!

準時交件

準時交件是我們專業堅持中的第一條原則。我們深深地體認資本市場的運作機制,翻譯得再好的.. Read more!

品質控制

「遠見翻譯社」的翻譯人員精益求精、實事求是,為提供客戶盡善盡美、無可挑剔的翻譯.. Read more!

免費估價

如果您有翻譯的需求,我們非常樂意免費為您估價,您可以將文件的部分或全部,用傳真方式或.. Read more!

論文編修

論文翻譯分類:畢業論文、學術論文、碩士論文、博士論文、學位論文、科技論文、醫學.. Read more!

各行業特殊翻譯

針對醫學、法律、文學、金融、科技、工程等各專業領域的特殊翻譯,「遠見翻譯社」都可以.. Read more!

翻譯美學

翻譯,是一門藝術,非常需要時間的淬練,一般我們說翻譯作品要「達意」、「傳神」,所謂.. Read more!

眾多翻譯語種

「遠見翻譯社」是一家從事多語種翻譯服務的專業翻譯機構,翻譯語種涵蓋英語、日語、阿拉伯.. Read more!